In French, despite the deep phonetic changes that the language has undergone from the original Latin, which include the loss of many inflections in the spoken language, the subjunctive (le subjonctif) remains prominent, largely because the subjunctive forms of many common verbs are strongly marked phonetically;Here's the about.com article about French subjunctive. Then you can go to Tatoeba and search some sample sentences, learn them and learn subjunctive :-)
compare the indicative je sais (I know)
and its subjunctive counterpart que je sache.
(However, the present indicatives and present subjunctives of most verbs are homonyms when they have singular subjects: je parle [I speak] is both the present indicative and the present subjunctive.)
Use of the subjunctive is in many respects similar to English:
Jussive: Il faut qu'il comprenne ça.: "It is necessary that he understand this."
Desiderative: Vive la reine !: "Long live the queen!"
But sometimes it is not:
Desiderative: Que la lumière soit !: "Let there be light!"
In certain, subordinate clauses:
Bien que ce soit mon anniversaire... "Even though it is my birthday..."
Avant que je ne m'en aille... "Before I go away..."
French also has an imperfect subjunctive, which in older, formal, or literary writing replaces the present subjunctive in a subordinate clause when the main clause is in a past tense:
English: It was necessary that he speak (present subjunctive).
Everyday modern French: Il était nécessaire qu'il parle (present subjunctive).
Older, formal, or literary French: Il était nécessaire qu'il parlât (imperfect subjunctive).
Also in older, formal, or literary writing, the imperfect and pluperfect subjunctives double as a "second form" of the conditional and conditional perfect, in which case they are used in both the protasis and the apodosis. It should be noted, however, that many modern-day grammarians reject the use of the term "second form of the conditional perfect" (which they believe leads only to confusion), preferring instead that the subjunctive mood be called simply the subjunctive mood:
English: Had we known (pluperfect subjunctive), we could have prevented (conditional perfect) it.
Everyday modern French: Si on l'avait su (pluperfect indicative), on aurait pu (conditional perfect) l'empêcher.
Older, formal, or literary French: L'eussions-nous su (pluperfect subjunctive / conditional perfect, second form), nous l'eussions pu (pluperfect subjunctive / conditional perfect, second form) empêcher.
- Wikipedia; subjunctive
Agniezka about French subjunctive
Celine Dion: Pour que tu m'aïmes encore
J'ai compris tous les mots, j'ai bien compris, merci
Raisonnable et nouveau, c'est ainsi par ici
Que les choses ont changé, que les fleurs ont fané
Que le temps d'avant, c'était le temps d'avant
Que si tout zappe et lasse, les amours aussi passent
Il faut que tu saches
J'irai chercher ton coeur si tu l'emportes ailleurs
Même si dans tes danses d'autres dansent tes heures
J'irai chercher ton âme dans les froids dans les flammes
Je te jetterai des sorts pour que tu m'aimes encore
Fallait pas commencer m'attirer me toucher
Fallait pas tant donner moi je sais pas jouer
On me dit qu'aujourd'hui, on me dit que les autres font ainsi
Je ne suis pas les autres
Avant que l'on s'attache, avant que l'on se gâche
Je veux que tu saches
J'irai chercher ton coeur si tu l'emportes ailleurs
Même si dans tes danses d'autres dansent tes heures
J'irai chercher ton âme dans les froids dans les flammes
Je te jetterai des sorts pour que tu m'aimes encore
Je trouverai des langages pour chanter tes louanges
Je ferai nos bagages pour d'infinies vendanges
Les formules magiques des marabouts d'Afrique
J'les dirai sans remords pour que tu m'aimes encore
Je m'inventerai reine pour que tu me retiennes
Je me ferai nouvelle pour que le feu reprenne
Je deviendrai ces autres qui te donnent du plaisir
Vos jeux seront les nôtres si tel est ton désir
Plus brillante plus belle pour une autre étincelle
Je me changerai en or pour que tu m'aïmes encore
Raisonnable et nouveau, c'est ainsi par ici
Que les choses ont changé, que les fleurs ont fané
Que le temps d'avant, c'était le temps d'avant
Que si tout zappe et lasse, les amours aussi passent
Il faut que tu saches
J'irai chercher ton coeur si tu l'emportes ailleurs
Même si dans tes danses d'autres dansent tes heures
J'irai chercher ton âme dans les froids dans les flammes
Je te jetterai des sorts pour que tu m'aimes encore
Fallait pas commencer m'attirer me toucher
Fallait pas tant donner moi je sais pas jouer
On me dit qu'aujourd'hui, on me dit que les autres font ainsi
Je ne suis pas les autres
Avant que l'on s'attache, avant que l'on se gâche
Je veux que tu saches
J'irai chercher ton coeur si tu l'emportes ailleurs
Même si dans tes danses d'autres dansent tes heures
J'irai chercher ton âme dans les froids dans les flammes
Je te jetterai des sorts pour que tu m'aimes encore
Je trouverai des langages pour chanter tes louanges
Je ferai nos bagages pour d'infinies vendanges
Les formules magiques des marabouts d'Afrique
J'les dirai sans remords pour que tu m'aimes encore
Je m'inventerai reine pour que tu me retiennes
Je me ferai nouvelle pour que le feu reprenne
Je deviendrai ces autres qui te donnent du plaisir
Vos jeux seront les nôtres si tel est ton désir
Plus brillante plus belle pour une autre étincelle
Je me changerai en or pour que tu m'aïmes encore
Moi, j'aime écouter les chansons de Céline Dion en français et en anglais et j'ai plusieures CDs d'elle. J'écoute ses chansons assez souvent aussi quand j'étudie mes langues. :)
ReplyDeleteFasulye
Great explanations, thanks very much! I really like subjunctives too, they're one of the more intriguing parts of language learning.
ReplyDeleteThanks!
Monica