Wednesday, June 19, 2019

If I was to...

So - Language Reading Challenge 2019

So... I get up early in the morning and do my morning workout. I will be taking a walk with my flashcards and shadowing and having discusions with my imaginary friends.
Then I start devouring languages. :-)

I'll do my duolingo - just a little work with every language
It will take about an hour.
Yes, it's really little.

Then I will be writing, listening, reading and speaking my languages

I will be reading a text. The length depends on how advanced I am on the language, but it will never be longer than 1 page.
Then I will copy it.
Then I will study the vocabulary and grammar, parse the sentences, see if there is any new things.
Then I will listen to an audio while I read the text.
Then I will be copying the audio and recording myself.
Then I will compare my pronunciation to the original and correct myself.

I will take a pause and do the same thing with the next language.

I will be writing, listening, reading and speaking every language I know, even Finnish, Swedish and English, but the higher the level, the more advanced the exercises.
I will be reading books and whole chapters with the languages I can do that in. I won't be copying the text, nor studying vocabulary or grammar, because that will come automatically at this level, just by reading.
I will be composing free texts, writing stories or so.
I will be reading out loud and recording and comparing my pronunciation with an audiobook, to see if there is something to be corrected.

I will be doing grammatical exercises, reading through course books, and reading discussions online, about the language.
I will be doing translations and interpretations, just to keep those skills up.

Sandık vişneçürüğü rengindeydi. Sağında ve solunda tutup kaldırmak için birer kulpu vardı. Altı hâlâ sağlamdı. Kordonları çözmemle mumdan yapılmış bir mührün parçalanıp dağılması bir oldu. "Bunu daha önce hiç açmadın mı, anne?" "Kendi elleriyle kapattı onu." "Yani içinde ne olduğunu bilmiyor musun?" "Hayır." "Bravo be anne sana! Senin yerinde olsaydım cenazeden hemen sonra açmıştım sandığı, içinde bir sultanın zümrütlerini bulmak ne kadar zevkli olur. Bu izmirli teyzem zengin değil miydi?" "Çok zengindi."

El baúl resultó ser de color granate. Las dos manillas a uno y otro ladohacían que fuera más fácil de agarrar. El fondo era resistente. Desaté lascintas. Mientras lo estaba haciendo, se rompió a trozos un sello de cera.—¿No lo has abierto nunca?—Lo cerró ella misma.—¿O sea que no sabes qué hay dentro?—No.—¡Muy bien, mamá! Yo lo habría abierto después de su entierro...¡Imagínate que encontramos las esmeraldas del sultán!... ¿No era rica latía, en Esmirna, mamá?—Muy rica.

Το μπαουλακι ηταν τελικα κοκκινο γκρενα. Δυο λαβεσ δεξια κι αριστερα βοηθουσαν να το σηκωσεισ. Ο πατοσ κρατουσε γερα. Ελυσα τα κορδονακια. Με το λυσιμο τσακιστηκε σε κομματακια και μια βουλα απο κερι.
"Δεν το 'χεισ ανοίξει ποτε"
"Μονη τησ το 'κλεισε"
"Δηλαδη δεν ξερεισ τι εχει μεσα;"
"Οχι".
"Μωρε μπραβο, μαμα! Εγω θα το 'χα ανοιξει μετα την κηδεια τησ... 'Εχει γουστο να βρουμε εδω μεσα τα σμαραγδια του σουλτανου! Πλουσια δεν ηταν αυτη στη Σμυρνη, μαμα"
"Πολυ πλουσια"


Die kleine Truhe was granatfarben, hatte zwei Griffe und einen soliden Boden. Sie war sorgfältig verschnürt. Als ich die Knoten löste, ging ein Wachssiegel zu Bruch.
"Hat du sie niemals aufgemacht?"
"Nein."
"Du weisst also nicht, was drin ist?"
"Nein. Sie hat sie ganz allein gepackt."
"Bravo, Mama! Ich hätte sie sofot nach ihrem Begröbis geöffnet... Vielleicht sind hier ja die Smaragde des Sultans drin!... War sie nicht reich und aus Smyrna, Mama?"
"Sehr reich."







Tuesday, June 18, 2019

Today's work

Well... I am thinking about Tim Doner, and... I can't decide how to do it.

I mean, I did just fine studying languages the "old fashioned" way. The way I had been taught in school. You know, the ineffective "grammar is the shortcut to a language" "let's learn word lists by heart" way. You know, the way that taught me English and Swedish. That is, the foreign languages I'm best at. Then i dove straight into the Internet language learning world, and now I'm so full of different methods, I'm not using any. :-D

Well... I am. I'm on Duolingo. I don't like it much though. I mean... some of the French greetings... "oh, no, it's not good evening! It's "I wish you a good evening!"

I am thinking about Matthew and Michael Youlden, and how they learned Turkish in a week.

What about if I collect all the material I have, and then just read it and check what I can fish out of it?

There it was...

Katina'nın sandığı, en karanlık köşede, 1965'lerden kalma birkaç derginin, üç eleğin, fare kapanlarının ve naftalinlerin altında saklıydı. Sandığı, sürükleyerek dışarı çıkardım. Üzerimden örümcek ağlarını silkeleyerek saçımdaki eşarbı çözdüm. Temiz havanın tadını çıkarmak için birkaç kez derin nefes aldım. Annem bir bez parçasıyla sandığın tozunu alırken ona, sanki kutsal bir şeymiş gibi özenli davranıyordu.
"Al bakalım. Teyzenin sana bıraktığı çeyiz işte bu."


Al fondo, debajo de unas revistas de 1965, de tres cribas, unasratoneras y unas bolsas de naftalina, había quedado escondido en laoscuridad total el pequeño baúl de Catina.Lo arrastré hacia fuera. Me sacudí las arañas que llevaba encima, mequité el pañuelo de la cabeza y respiré disfrutando del aire fresco. Mamálo estaba limpiando con devoción con un trapo.
—Ahí lo tienes. Toma. Esta es la dote que te dejó tu tía

Στο απολυτο σκοταδι του βαθους, κατω απο μερικα περιοδικα του 1965, τρια κοσκινα ποντικοπαγιδεσ και ναφταλινεσ, κρυβοταν το μπαουλακι τησ Κατινασ.
Το 'σουρα 'εζω. Τιναζα τισ αραχνεσ απο πανω μου, εβγαλα το φακιολι απο τα μαλλιά μου κι απολαυσα μερικεσ εισπνοεσ καφαρου αερα. Η μαμα το καφαριζε εθλαβικα μ' ενα πατσαβουρι.
"Οπιστε, λοιπον. Παρ' το. Αυτο σου αφηνει προικα η φεια σου".


In absoluter Dunkelheit, unter einem Stapel Zeitschriften aus dem Jahr 1965, zwischen Küchensieben, Mausefallen und Mottenkugeln versteckt stand Katinas kleine Truhe.
Ich zog sie hervor, klopfte mir die Spinnweben von der Kleidung, nahm das Kopftuch ab un atmete an der frischen Luft tief durch.
Meine Mutter wischte die Truhe ehrfürchtig sauber.
"Bitter sehr, sie gehört dir. Das Erbe deiner Tante."


EN: In the depth of the darkness, under a stack of some magazines from 1965, three sieves, mouse traps and mothballs, stood Katina's little chest. I dragged it out, brushed off the spiderwebs, took off my scarf and took deep breaths to enjoy the fresh air. My mom wiped the chest clean with reverence.
"There you go. Take it. This is the inheritance your aunt left you."

SE: I mörkret, under en hög med tidningar från 1965, tre siktar, musfällor och malbollar, stod Katinas lilla kista. Jag tog den ut. Jag borstade av spindelväv, tog av mig min huvudduk och andades njutningsfullt in färsk luft. Mamma torkade vördnadsfullt rent kistan.
"Där du. Ta det. Det är din arv efter din moster."

FI: Pimeyden syvyyksissä oli Katinan pikkukirstu, päällään kasa lehtiä vuodelta 1965, kolme seulaa, rotanloukkuja ja koipalloja. Vedin sen esille. Harjasin hämähäkin verkkoja vaatteistani, otin pois huivini ja hengitin syvään raitista ilmaa. Äiti pyyhki hartaudella kirstun puhtaaksi.
"Tässä. Ota se. Tätisi jätti sen sinulle perinnöksi."

eşarbı - el pañuelo de la cabeza  - το φακιολι - das Kopftuch - scarf - huvudduk - huivi

Katina'nın sandığı - el pequeño baúl de Catina - 
το μπαουλακι τησ Κατινασ - Katinas kleine Truhe
Katina's little chest - Katinas lilla kista  
- Katinan pikkukirstu


1965'lerden kalma birkaç derginin, üç eleğin, fare kapanlarının ve naftalinlerin altında

debajo de unas revistas de 1965, de tres cribas, unasratoneras y unas bolsas de naftalina

κατω απο μερικα περιοδικα του 1965, τρια κοσκινα ποντικοπαγιδεσ και ναφταλινεσ

unter einem Stapel Zeitschriften aus dem Jahr 1965, zwischen Küchensieben, Mausefallen und Mottenkugeln

under en hög med tidningar från 1965, tre siktar, musfällor och malbollar

under a stack of some magazines from 1965, three sieves, mouse traps and mothballs

Vuodelta 1965 olevien lehtien, kolmen seulan, rotanloukkujen ja koipallojen alla

Sunday, June 16, 2019

I feel stupid :-D

So, I finally listened to Tim Doner. I mean LISTENED. Not just "Oh, that guy speaks 20+ languages, I wish I could, but I could never do that"

Yesterday I realized that he learned most of his languages IN THREE YEARS. 20 languages in three years. And then I started listening to him. "This language I have studied now for 8 weeks". EIGHT WEEKS!!! WTF! 

He said that he uses the memory palace technique, and other mnemonic devices.
(Take that all those who say "you shouldn't memorize things, just learn somehow without memorizing, because memorizing is baaaaaaaad".)

He said that he is good at imitating people. And that he is :-D Someone in the comments said that it's funny how his Turkish doesn't have an American accent, it has a Persian accent. (Or something like that.) Or how funny it was that he spoke one language with a very deep voice and another with a very light voice - I assume his usual exchange partner was man in the one instance and a woman in the other.
(Reminds me of the Finnish actor, who was the main character in a language course. He said he doesn't speak the language, he just learned his lines by heart and delivered them when needed. He didn't have the slightest idea of what he just said or what was said to him, it was like repeating nonsense. Now... I don't quite believe him, but it wouldn't take much to actually understand what one has memorized. And, again, take that you who say one shouldn't memorize things. Do what ever works for you.)

And his motivation is to understand people and their culture through the language, and communicate with people in their own language. He goes out to find people and to talk with people in their language, like Mezzofanti. He says he's lucky to live in New York that has probably most people speaking different languages in the world. I can believe that.



Another thing he says is that "no-one speaks 20 languages". Because it is impossible for people to keep that much information in their heads.
Though... I wonder. How much of all languages are borrowed words? Most languages are not like Icelandic, strongly focused on keeping the language pure. Philosophy is something that sounds like that in most languages. So just learn it in Greek and use that word in every language you speak. Just say it  with the accent of the language you are speaking :-D
So... how many languages could I handle if I set my standard to a five years' old's level? With bonus borrowed words.
Uh. Never mind. I am more concerned about learning languages than speaking languages. In the end I want a passive skill, not an active. I don't care about communicating with people, I only want that for the bragging rights :-D But I do care about the ability to read and understand what is written in other languages. "Sooo muuuch information...." says the Aspie. :-D

So - I am thinking. It's not going too well :-D My brains aren't working too well now-a-days. But, I am thinking how I could do what he does. I know I can.
(That is why I feel stupid - I have had this knowledge for at least 20 years, if not more, I just haven't been able to put it in action.)

But, while I'm trying to figure this out (and part of me is looking at me with distaste, because there is nothing to be figured out. It's like Columbus's Egg. Someone already did it. Now, just do what he did, and get it over and done with :-D) I keep doing things the way I have done them.

So, I have been at Duolingo and trying to gild my trees :-D
I have studied Korean, French, Spanish, Russian, Hebrew, Greek, Turkish, and German on Duolingo.

I am reading a book parallel in Greek, Turkish, Spanish and German. I kind of feel I would need to do more than just try to understand it... like look at the words and grammar and how they say things and all that... But I don't want to. Too much work. Can't be bothered.

So... I don't think I will do what Tim does. Can't be bothered :-D I just want the results, not do the work.

*sigh*




Saturday, June 15, 2019

Episode 2

"Bana iyilik yap da kendi evinle ilgilen! Benim eşyama da karışma; onları istiyorum."
Örümcek ağlarının arasından altı delik bir leğen çıktı.
"Bunu neden saklıyorsun?"
"O dedenin lazımlığı."
"Dedem öleli yirmi yıl oluyor anne!" Daha diplere doğru ilerledim. "Bulamıyorum."
"Bulursun. Oraya, içeriye koymuştum. Sol tarafa bak."
"Nasıl bir şey olduğunu hatırlıyor musun?"
"Bildiğin sandık işte."
Görünürde sandık falan yoktu.
"Yoksa burada gizli bir depo daha mı var? Kesin vardır!"
"Ben ölünce istediğini yapar, hepsini atıp kurtulursun. Ama yaşadığım sürece olmaz."
"Ama sen ölmezsin ki anne. Bu eski püskü şeylerin bekçiliğini yapmak için hortlarsın. İşte gördüm. Burada, arkada!"


—¡Haz el favor, María! En tu casa haz lo que quieras, pero no te metasen mis cosas. ¡Lo quiero guardar y punto!
Entre las arañas apareció una palangana con el fondo roto.
—¿Esto también lo quieres?
La moví para captar su atención y luego, como no contestaba, la tiré enun rincón del pasillo.
—¿Esto qué es?
—La cuña del abuelo.
—Pero si el abuelo murió hace veinte años, mamá. —Me metí másadentro—. ¡No lo encuentro!
—Que sí, lo metí ahí dentro. Mira más a la izquierda.
—¿Te acuerdas de cómo era?
—Un baúl pequeño.
Allí no había ningún baúl pequeño.
—¿No será que tienes otro almacén escondido ahí dentro? Seguro quesí.
—Cuando me muera haz lo que quieras, deshazte de todo. Pero nomientras yo viva.
—¡Si tú no te vas a morir, mamá! ¡Te convertirás en un vampiro parapoder guardar todos esos trastos! ¡Míralo! ¡Ahí está! Ahí detrás.

"Να μου κανεισ τι χαρη, Μαρια! Κουμαντο στο νοικοκυριο σου. Μην πειραξεισ τα δικα μου πραγματα. Τα φελο."
από τις αραχνεσ βγηκε μια λεκανη με σκισμενο πατο.
"Κι αυτη τη φελεισ"
Τησ την κουνμσα επιδεικτικα, και μετα, σα δεν απαντουδε, τησ εδωσα μια για την ακρη του διαδπομου.
"τουτο τι ειναι"
"Η παπια του παππου"
"Ο παππουσ εχει πεθανει εδω και εικοσι χρονια, μαμα", Χώθηκα πιο μεσα. "Δεν το Βρισκω!"
"Φα το βρεισ. Εκει μεσα το 'χω βαλει. Κοιτα πιο αριστερα".
"Θυμασαι πως ηταν"
"Μπαουλακι"
Μπαουλακι δεν υπηρχε.
"Μπασ κι εχεισ και αλλη αποθηκη εδω μεσα, κρυφη; ζιγουρα τα 'χεισ"
"Οταν πεθανω, κανε ο, τι θεσ. Ξεφορτώσου τα ολα 'Οχι οδο ζω"
"Αμ δεν προκειται να πεθανεισ, μαμα!
Θα βρικολακιασεισ, για να φυλασ, ολη αυτη την παλιαζουπια! Να το! Το βλετω! Δω πισω!"


"Tu mir bitten den Gefallen, Maria! Kümmere dich um deinen eigenen Haushalt. Lass meine Sachen in Ruhe. Die brauche ich noch!"
Unter den Spinnweben kam eine Waschschüssel mit gesprungenem Boten zutage.
"Wozu brauchst du die?"
Ich wedelte mit der Schüssel und schubste sie, als keine Antwort kam, über den Boden ans Ende des Flurs.
"Was ist das denn?"
"Opas Urinflasche."
"Opa ist seit zwanzig Jahren tot!" Ich kroch noch ein Stück weiter hinein. "Ich kann nichts finden!"
"Doch, ich habe es dort heineingetan. Schau mal weiter nach links."
"Weisst du noch, was es war?"
"Eine kleine Truhe."
Hier wa weit und breit keine kleine Truhe.
"Gibt's hier drin vielleicht noch eine Geheimkammer? Wie ich dich kenne, ganz bestimmt!"
"Wenn ich tot bin, kannst du hier schalten und walten, wie du willst. Dann kannst du alles wegwerfen. Aber night, solange ich lebe."
"Aber Mama, du und sterben! Wie Graf Dracula wirst du über diesen ganzen Trödel wachen! Ha, da ist sie! Ich seh sie! Da hinten."


örümcek - örümcek ağları
la araña - telarañas
αράχνη - ιστούς αράχνης
die Spinne - Spinnweben
spider - spiderweb, cobweb
spindel - spindelväv
hämähäkki - hämähäkinverkko


"Bulamıyorum."
¡No lo encuentro!
"Δεν το Βρισκω!"
"Ich kann nichts finden!"
"I can't find it!"
"Jag kan inte hitta det!"
"En löydä sitä!"

"Do me a favor, Maria. In your house you do what you want, but don't touch my things. I want to keep them, and that's it.
From the cobwebs came a bowl with broken bottom
"And this thing?"
I shook the bowl, and when she didn't answer, I shoved it across the floor to the end of the hall.
"What is that?"
"It's grandfather bedpan"
"Grandfather has been dead for twenty years, Mom," I got deeper in. "I can not find it!"
"You find it, I put it in there. Look more to the left."
"You remember what it was?"
"A small chest"
There was no chests in sight.
"Do you have another secret storage here where you have more stuff? I'm sure you do..."
"When I die, do what you want. Get rid of everything. But not as long as I live!"
"You are not going to die, Mom! You will become a vampire, to watch over all this junk! Oh, there it is! I see it! Back there!"

Finnish:
"Tee minulle palvelus, Maria. Omassa kodissasi voit tehdä kuten haluat, mutta älä koske minun tavaroihini. Minä haluan pitää ne, ja sillä siisti."
Hämähäkin verkoista tuli esille rikkinäinen lasikulho.
"Ja tämä?"
Ravistin kulhoa, ja kun en saanut vastausta, heitin sen nurkkaan.
"Mikä se edes on?"
"Isoisän virtsapullo."
"Mutta isoisähän on ollut kuollut jo 20 vuotta, äiti!" Kaivoin syvemmälle. "En löydä!"
"Kyllä löydät, laitoin sen sinne. Enemmän vasemmalle!"
"Muistatko mikä se oli?"
"Pieni kirstu".
Näkyvissä ei ollut minkäänlaisia kirstuja.
"Onko sinulla salainen varasto täällä jossakin? Sinut tuntien on varmaan..."
"Kun kuolen, niin voit tehdä mitä haluat. Heitä kaikki menemään. Mutta et niin kauan kuin elän!"
"Et sinä kuole, äiti! Sinusta tulee vampyyri ja jatkat tavaroidesi vartioimista. Tuolla se on! Näen sen! Tuolla takana!"

Swedish:
"Gör mig en tjänst, Maria. I ditt eget hem kan du göra som du vill, men rör inte vid mina saker. Jag vill behålla dem och därmed basta."
Bland spindelväven kom det fram en glasskål som var sönder.
"Och det här med?"
Jag skakade på den, men när jag inte fick något svar, kastade jag den i hörnet.
"Vad är det?"
"Farfars urinflaska."
"Men farfar har varit död i tjugo år, mamma!" Jag gick djupare in. "Jag kan inte hitta det!"
"Ja, det gör du. Jag lade den dit. Titta mer på vänster."
"Kommer du ihåg vad det var?"
"En liten kista."
Det fanns inga kistor.
"Har du ett hemligt förråd här någonstans, med mer saker? Helt säkert."
"När jag dör kan du göra som du vill. Kasta allt bara. Men inte så länge jag lever!"
"Du kommer inte att dö, mamma. Du blir en vampyr och fortsätter att vakta över alla saker. Där är den! Jag ser den! Där bak!"

A little bit of Maltese

*sigh*

I just don't seem to get this right...


I want to start building meanings. Like... give me "this is Jack, this is Jill, this is Anne and this is Bill". (From my first foreign language book. I was six years old. My big sister was just starting to learn English. This was my first encounter with foreign languages. I didn't quite grasp the concept, but I found it extremely fascinating. I have been hooked ever since.)

Learn the 30 most important Maltese words and expressions

Maltese phrases

So - you say "What is this?" in Maltese x'inhi din? (and it sounds a bit like sheenydin)

You say "this is..." din hija or dan huwa. Din hija is when the item is feminine, and dan huwa when it's masculine. So
din hija dar - this is a house
din hija kelb - this is a dog
din hija qattus - this is a cat
dan huwa ktieb - this is a book



Friday, June 14, 2019

Witches of Smyrna

I'm reading the Turkish, the Greek, the German and the Spanish version side by side. As far as I know, this book has not been translated into English. I only know German well enough to actually understand SOMETHING of the book, and Spanish, maybe I could manage, but Turkish and Greek are... well... Greek to me :-D
I hope I'm learning something.
(BTW, you might want to get the Finnish translation as well. I mean, as I am going to translate the book sentence by sentence, I can just as well do it in Finnish as well. And Swedish, perhaps?)

Das Erwachen der Hexe

το ξυπνημα της μάγισσας

Büyücünün uyanması

El despertar de la bruja

Ok... so la bruja is a witch, that I know. What is despertar?
(the dictionary tells me it's "awakening")


So to xypnima tis magissas - I suppose xypnima has something to do with hypnos, and magissa with magic. (So it is - the awakening of the witch. The masculine form of magissa is μάγος. "είστε ένας μάγος Χάρι...")

Now, ύπνος is sleep in Greek and ξυπνώ to wake up - ἐξ ὕπνος - out of sleep :-D Clever.

το is apparently the neutral definite article, and της the feminine, in genitive 
the awakening of the witch - pretty straighforward there.

Here's about the Greek definite article

what about Turkish, then?
The translation says "waking up the wizard", but it's büyücünün that is the witch, and uyanması that's the awakening... So... 

(Sen bir büyücüsün Harry!) 
(As far as I understand, falcisin is a fortune teller and imamsin is imam)

Here's about Turkish possession
Here's about Turkish infinitive. Looks like a great site!

So - uyanmak + sı - her awakening... fascinating

EN: The Awakening of the Witch

SE: Häxans uppvaknande

FI: Noidan herääminen (or herätys, if it's going to be passive - now, I would use Noita herää (The Witch Awakens) because we like to say things like that, and it's also a literary quote.)

-----------------------------

Ägina, 1988 (neunzehnhundertachtundachtzig), am Tag der Kreuzerhöhung Christi, 100 Jahre danach. (hundert Jahre) 
Egina Adası, 1988 (bin dokuz yüz seksen sekiz). Haç Bayramı'nın bir gün öncesi. 100 yıl sonra. (yüz yıl)
 
Again, 
Haç Bayramı'nın - Cross its feast. One day before. 100 year after.

Egina, 1988 (mil novecientos ochenta y ocho). Día de la cruz. 100 años después (cien años)

Αίγινα, 1988 (χίλια εννιακόσια ογδόντα οκτώ). Ανημερα του Σταυρου. 100 χρόνια μετά. (εκατό χρόνια)
 

Today of Cross. 100 years after. 

EN: Aegina, 1988 (nineteen hundred eighty eight), on the Day of the Cross, 100 years later (hundred years)

FI: Aigina, 1988 (tuhatyhdeksänsataakahdeksankymmentäkahdeksan), Ristinpäivänä, 100 vuotta myöhemmin. (sata vuotta.)

SE: Egina, 1988 (nittonhundraåttioåtta), på  det heliga korsets upphöjelsedagen, 100 år senare. (hundra år)


"Du musst auch mal was wegwerfen, Mama. Sonst kriegen wir noch Wanzen hier drin..."

"Πέτα και τίποτα, μαμά. Φά πιάσονμε κoριoυσ εδω μεσά..."

 —Ya podrías tirar algo de vez en cuando, mamá, que aquí nos vamos allenar de chinches...

 "Bazı şeyleri de at be anne yoksa burayı pireler saracak."
 
EN: "Throw some things away, mom. We'll get bedbugs."
FI: "Heittäisit joskus pois tavaroita, äiti. Tänne tulee vielä lutikoita..."
SE: "Kasta ut saker någon gång, mamma. Vi kommer att få vägglöss..."

Bedbug - Cimex lectularius - la cinche - die Wanze - tahtakurusu - κοριός - en vägglus - lutikka

In the Turkish translation they used the word pireler. 
Pire means a flea - la pulga - der Floh - kirppu - en loppa - ψύλλος - in Latin pūlex
Interesting thing here is that this animal is one of the few things that hasn't got a foreign name... Finns named mothers after the Proto-Germanic name, but fleas have still the Proto-Finnic name

Cimex in Latin means - a bug. And lectularius means bed. So it literally is a bed bug in Latin :-D

I have some problems with this way of dealing with this. I don't think I am learning anything. Turkish and Greek are just too different.

"Péta kai típota, mamá. Fá piásonme korioys edo mesá." 

The only word I recognize as something is mamá. 

peta means to throw away. Or lapel.
kai is and
tipota is nothing
fa? I don't have the slightest idea of what this is... is it short of something?
piasonme - we catch
korioys - bedbugs
edo - here
mesa - inside, within

 "Bazı şeyleri de at be anne yoksa burayı pireler saracak."
Thi gives me nothing. 

Bazı  - some
şeyleri  - things, things, stuff, something (basic form şey)
de - as well, too, also
at - horse, knight (what?)
be - interjection, hey! you! oh my!
anne - mother
yoksa - or
burayı - here
pireler  - fleas
saracak - it will embrace, wrap, surround, envelope (basic form sarmak)

Ich schob meinen Oberkörper in die kleine Abstellkammer unter der Treppe. Sie alten Balken knarrten bedenklich.

Merdiven altındaki küçük deponun kuytularına doğru ilerlerken, eski tahta döşemeler yerlerinden oynayarak gıcırdadılar.

Me metí hasta la cintura en el pequeño almacén de debajo de laescalera. Las viejas vigas crujieron de forma peligrosa.

χωθηκα ωσ τη μεση στο αποθηκακι κατω απο τη σκαλα. τα γερικα δοκαρια ετριξαν επικινδυα

Well... geriatric beams. *sigh*


EN: I shoved my upper body into the small storage room under the stairs. They old beams creaked alarmingly
SE: Jag sträckte mig inuti en liten förrådsutryme under trapporna. Gamla balkarna knarrade oroande.
FI: Kurotin pieneen säilytystilaan rappusten alla. Vanhat parret narisivat varoittavasti.

die kleine Abstellkammer unter der Treppe
Merdiven altındaki küçük deponun kuytularına  - stairs under small storage room
el pequeño almacén de debajo de laescalera
αποθηκακι κατω απο τη σκαλα
the small storage room under the stairs
En liten förråd under trapporna
Pieni säilytystila rappusten alla (or portaiden alla)

Die alten Balken
eski tahta döşemeler yerlerinden (old wooden/board flooring place)
Las viejas vigas
τα γερικα δοκαρια
old beams
vanhat parret tai palkit
gamla balkarna

Then something totally different...