So, now I'm somewhat in sync with the 6 Weeks' Challenge, as I'm interested in languages and the challenge just started yesterday :-D
I chose Polish, but... hmm... I'm not into Polish right now...
I'd rather continue with my Mara Meimaridi parallel translation... or just read the book in German and get it over and done with :-D It's rather dysfunctional to be reading it a couple of sentences at a time.
But I found a Hungarian translation! Yay!
So... on to that, then :-D
This time a much shorter passage
Deftere bir büyü yazıyordu. Büyücülerden bazı yerlerde kocakarı, bazı yerlerde cadı ya da nurlular, bazı yerlerde ise yazıtların koruyucuları diye söz ediliyordu. Birbirlerinden farklı şeyler olmalıydılar. Belki de aralarında bir hiyerarşi vardı. Üstünde kilit olan bir kitap açtım. Sarı yaldızla yazılmış bazı isimlerin yanında her biri diğerinden farklı ve güçlü bir ışıkla parlayan güneşler vardı. Hımmmm!... Işığın yanında bir yıldız ve bir ters üçgen var.
Más abajo, en el libro de cuentas, había escritos unos sortilegios de magia. A las brujas, a veces las llamaba "brujas", otras veces las llamaba "iluminadas" y otras, "guardianas de las escrituras". Deben de ser cosas distintas. Tal vez haya una jerarquía. Abrí el libro de la cerradura. En efecto, cada nombre dorado tenía a su lado un sol distinto que arrojaba una luz cegadora. ¡Hummm...! Al lado de la luz, una espiga y un triángulo al revés.
Πιο κάτω το τεφτεράκι έγραφε μαγικά. Τις μάγισσες άλλον τις ανέφερε "μάισσες", άλλον "φωτισμένες" κι άλλον "φυλακές των γράφων". Άλλο πρέπει να 'ναι το 'να κι άλλο τ' άλλο. 'Ίσως νπάρχει ιεραρχία.'Άνοιξα το βιβλίο με την κλειδαριά.'Όντως το καφέ "χρυσό" όνομα είχε δίπλα έναν αλλιώτικο ήλιο πον έβγαζε άπλετο ψως. Χμ! Δίπλα στο ψως ένα στάρι και ένα ανάποδο τρίγωνο.
Weiter unten im Heft standen Zaubersprüche. Hexen nannte sie einmal "Magierinnen", dann wieder "Illuminatinnen" und anderswo "Hüterinnen der Schriften". Da musste es gewisse Unterschiede geben. Vielleicht eine Art Hierarchie. Dann schlug ich das Buch mit dem Metallschloss auf. Tatsächlich, neben jedem "goldenen" Namen befand sich eine merkwürdige Sonne, von der helle strahlen ausgingen. Daneben waren eine Weizenähre und ein auf dem Kopf stehendes Dreieck gezeichnet.
A kis noteszben tovább lapozva a mágia világa elevenedett meg elöttem. Az iromány a boszorkányokat néhol mágusnak, máshol megvilágosultnak vagy az írás örzöjének nevezte. Lehetséges, hogy mindegyik mást-mást jelent? Talán valamiféle hierarchia volt köztük. Kinyitottam a kulcsos könyvet. Minden aranyszínnel írt név mellé egy különös formájú nap volt rajzolva, amely végtelen fényt árasztott. A fénysugarak mellett búza és egy fordított háromszög állt.
Kiek žemiau sąsiuvinyje buvo prirašyta burtažodžių. Burtininkės vienur vadinamos "raganomis", kitur "apšviestosiomis", o dar kitur "raštų saugotojomis". Tai turėtų būti skirtingi dalykai. Galbūt yra kokia hierarchija. Atsiverčiau knyga su užraktu. Tikrai, prie auksu užrašytų vardų nupieštos kitokios saulės, skleidžiancios akinančia šviesa. Aha! Prie spindulių varpa ir apverstas trikampis.
Further down in the notebook she had written about magic. She called witches sometimes witches, sometimes enlightened, and yet other times the guardians of the scriptures. They must be different things. Maybe it was a question of a hierarchy. Then I opened the book with the lock. Next to each golden name was a brightly shining sun, each different from the other. Hmm... Next to them was an ear of wheat and an upside-down triangle.
Senare i anteckningsboken hade hon skrivit om magi. Häxor kallades ibland för häxor, ibland för de upplysta, och ibland för skriftens väktare. Det måste finnas någon skillnad mellan dem. Kanske handlade det om hierarkin. Jag öppnade boken med metallocket. Näst till varje gyllene namn fanns en strålande sol, var och en olik från de andra. Hmm... Bredvid dem fanns en veteaxe och en upp-och-nervänd triangel.
Hän oli kirjoittanut muistivihkon loppuun noituudesta. Noitia kutsuttiin välillä noidiksi, välillä valaistuiksi, ja välillä kirjoituksen vartijoiksi. Niiden täytyy merkitä eri asioita. Ehkäpä kyseessä oli hierarkia. Avasin kirjan jossa oli metallilukko. Jokaisen kullatun nimen vieressä oli säteilevä aurinko, jokainen omanlaisensa. Hmm... Niiden vieressä oli vehnäntähkä ja ylösalaisin oleva kolmio.
Deftere bir büyü yazıyordu.
deftere - in the notebook - defter - notebook compare to Greek τεφτερι
There's some interesting etymology here... τεφτερι, notebook, ledger comes from Turkish, the Turkish word defter comes from Arabic دَفْتَر (daftar), from Aramaic דהפתּיר (defter), from Ancient Greek διφθέρα (diphthéra), hide, pergament. (Compare also Old Persian 𐎮𐎡𐎱𐎡 (di-i-p-i /dipi/), Akkadian 𒁾 (ṭuppu, “tablet, document, letter”), and Sumerian 𒁾 (dub, “tablet”))
bir - one, a, some
büyü - spell, magic
yaziyordu - to write in 3.s past progressive - she was writing - infinitive yazmak
Πιο κάτω το τεφτεράκι έγραφε μαγικά.
Nothing special here, it's all very straightforward
Πιο - more
κάτω - below
το - the
τεφτεράκι - notebook
έγραφε - past imperfect 3.s γράφω - to write, to record
μαγικά - magic, pl.neutral
Más abajo, en el libro de cuentas, había escritos unos sortilegios de magia.
abajo - below - más abajo - more below, lower, under
el libro - el libro de cuentas - en el libro de cuentas
había escritos - 3.s pluperfect of escribir
unos - m.pl of un - one -> some
unos sortilegios - un sortilegio - magical spell, witchcraft
Weiter unten im Heft standen Zaubersprüche.
Weiter - further
unten - below
im Heft - in the notebook
standen - 3.pl preterite of stehen - to stand, to appear
Zaubersprüche - Zauber - magic, spell, Sprüche pl. of Spruche - short saying, like slogan or proverb. Zauberspruch is a spell or incantation.
A kis noteszben tovább lapozva a mágia világa elevenedett meg előttem.
kis - small
noteszben - in the notebook notesz + -ben
tovább - further, farther
lapozva - adv.part of lapoz - to turn the page, to move on
a mágia világa - world of magic - világa is 3.s single-possession possessive of világ
elevenedett meg - past participle of megelevenít - to quicken, to animate, to come to life, to imagine, to visualize
meg- usually expresses completion
elevenít is to enliven
előttem - előtt in front of - előttem - in front of me
Quite a poetic way of expressing this... "moving further on in the small notebook, the world of magic came to life in front of me". Compare this to the original text. "She had written about magic further on in the notebook". :-D
Kiek žemiau sąsiuvinyje buvo prirašyta burtažodžių.
Kiek žemiau sąsiuvinyje buvo prirašyta burtažodžių.
Kiek - how much?
žemiau - lower, comparative form of žẽmas
Kiek žemiau - a little lower, below
sąsiuvinyje - loc. of sąsiuvinis
buvo - 3.pl past of būti; to be, to exist, to become
prirašyta - stative passive participle of prirašytas - rašytas - to write - pri prefix implies including something, adding something, making something bigger or more important, etc.
buvo prirašyta - it was added - stative passive 3.s
burtažodžių - pl. genitive of burtažõdis - spell
žõdis - word
bùrtas - lot, sorcery (sort of rune)
Hän oli kirjoittanut muistivihkon loppuun noituudesta.
Hän - she, he - Finnish doesn't have different words for pronouns for different genders
oli - was - to be - olla 3.s imperfect
kirjoittanut - part. of kirjoittaa - to write
oli kirjoittanut - had written
muistivihkon - s.gen - muistivihko + n the notebook's - Finnish doesn't have articles either. You know if it's definite or indefinite by context.
loppuun - s.ill. loppu - to the end
noituudesta - s.el noituus - of the witchcraft, from the witchcraft, about the witchcraft
noita - witch - noituus - witchcraft. This is a very Finnic word, in Sami the word is noaidi, and it means more a shaman than a fairybook witch, but that's the word in Finnish for all magic users. There is also velho, which means a wizard (Harry Potter and Gandalf are both velho), and it comes from Slavic languages.
No comments:
Post a Comment