Tuesday, June 18, 2019

There it was...

Katina'nın sandığı, en karanlık köşede, 1965'lerden kalma birkaç derginin, üç eleğin, fare kapanlarının ve naftalinlerin altında saklıydı. Sandığı, sürükleyerek dışarı çıkardım. Üzerimden örümcek ağlarını silkeleyerek saçımdaki eşarbı çözdüm. Temiz havanın tadını çıkarmak için birkaç kez derin nefes aldım. Annem bir bez parçasıyla sandığın tozunu alırken ona, sanki kutsal bir şeymiş gibi özenli davranıyordu.
"Al bakalım. Teyzenin sana bıraktığı çeyiz işte bu."


Al fondo, debajo de unas revistas de 1965, de tres cribas, unasratoneras y unas bolsas de naftalina, había quedado escondido en laoscuridad total el pequeño baúl de Catina.Lo arrastré hacia fuera. Me sacudí las arañas que llevaba encima, mequité el pañuelo de la cabeza y respiré disfrutando del aire fresco. Mamálo estaba limpiando con devoción con un trapo.
—Ahí lo tienes. Toma. Esta es la dote que te dejó tu tía

Στο απολυτο σκοταδι του βαθους, κατω απο μερικα περιοδικα του 1965, τρια κοσκινα ποντικοπαγιδεσ και ναφταλινεσ, κρυβοταν το μπαουλακι τησ Κατινασ.
Το 'σουρα 'εζω. Τιναζα τισ αραχνεσ απο πανω μου, εβγαλα το φακιολι απο τα μαλλιά μου κι απολαυσα μερικεσ εισπνοεσ καφαρου αερα. Η μαμα το καφαριζε εθλαβικα μ' ενα πατσαβουρι.
"Οπιστε, λοιπον. Παρ' το. Αυτο σου αφηνει προικα η φεια σου".


In absoluter Dunkelheit, unter einem Stapel Zeitschriften aus dem Jahr 1965, zwischen Küchensieben, Mausefallen und Mottenkugeln versteckt stand Katinas kleine Truhe.
Ich zog sie hervor, klopfte mir die Spinnweben von der Kleidung, nahm das Kopftuch ab un atmete an der frischen Luft tief durch.
Meine Mutter wischte die Truhe ehrfürchtig sauber.
"Bitter sehr, sie gehört dir. Das Erbe deiner Tante."


EN: In the depth of the darkness, under a stack of some magazines from 1965, three sieves, mouse traps and mothballs, stood Katina's little chest. I dragged it out, brushed off the spiderwebs, took off my scarf and took deep breaths to enjoy the fresh air. My mom wiped the chest clean with reverence.
"There you go. Take it. This is the inheritance your aunt left you."

SE: I mörkret, under en hög med tidningar från 1965, tre siktar, musfällor och malbollar, stod Katinas lilla kista. Jag tog den ut. Jag borstade av spindelväv, tog av mig min huvudduk och andades njutningsfullt in färsk luft. Mamma torkade vördnadsfullt rent kistan.
"Där du. Ta det. Det är din arv efter din moster."

FI: Pimeyden syvyyksissä oli Katinan pikkukirstu, päällään kasa lehtiä vuodelta 1965, kolme seulaa, rotanloukkuja ja koipalloja. Vedin sen esille. Harjasin hämähäkin verkkoja vaatteistani, otin pois huivini ja hengitin syvään raitista ilmaa. Äiti pyyhki hartaudella kirstun puhtaaksi.
"Tässä. Ota se. Tätisi jätti sen sinulle perinnöksi."

eşarbı - el pañuelo de la cabeza  - το φακιολι - das Kopftuch - scarf - huvudduk - huivi

Katina'nın sandığı - el pequeño baúl de Catina - 
το μπαουλακι τησ Κατινασ - Katinas kleine Truhe
Katina's little chest - Katinas lilla kista  
- Katinan pikkukirstu


1965'lerden kalma birkaç derginin, üç eleğin, fare kapanlarının ve naftalinlerin altında

debajo de unas revistas de 1965, de tres cribas, unasratoneras y unas bolsas de naftalina

κατω απο μερικα περιοδικα του 1965, τρια κοσκινα ποντικοπαγιδεσ και ναφταλινεσ

unter einem Stapel Zeitschriften aus dem Jahr 1965, zwischen Küchensieben, Mausefallen und Mottenkugeln

under en hög med tidningar från 1965, tre siktar, musfällor och malbollar

under a stack of some magazines from 1965, three sieves, mouse traps and mothballs

Vuodelta 1965 olevien lehtien, kolmen seulan, rotanloukkujen ja koipallojen alla

No comments:

Post a Comment