Monday, June 24, 2019

Todays multilingual reading

"Anne be!"
Mutfaktan kızgın yağda kavrulan soğanların cızırtısı geliyordu. Annem salçalı tavuk yapıyordu.
"Mübadele zamanı Küçük Asya'dan gelirlerken insanların bir şey getirmeye fırsatları olmamıştı, değil mi?"
"Eee?"
"1922 (bin dokuz yüz yirmi iki) 'de diyorum, insanlar servetlerini kaybetmediler mi? Türkler hepsini denize dökmedi mi?"
"Evet."
"O zaman teyzem bu kadar eşyayı nasıl beraberinde getirebilmiş ki?"
"Katina felaketten birkaç ay önce gelmişti."
"Yok yaa! Müneccim miydi?"
Annem kapıda göründü.
"Evet" dedi gayet doğal bir şekilde, maydanoz almak için buzdolabına eğilirken.
"Ha?"
Yedi numaralı defteri aldım elime. Sarmısak soslu tavşan. Bir okka tavşan için... Bak bu iyi işte; defterde bol bol yemek tarifi var.
Yemek pişirmek hoşuma gidiyor. Hepsini pişirmesem bile tarifleri toplamaya bayılıyorum. Glassada... Yulya'nın tarifi... Keçi sütü, bir kaşık vanilya...
"Glassada ne?"
"Dondurma."
İşim yoktu da, oturup bir de dondurma yapacağım! Ben hazırını alıyorum. Hımmm... burada ne yazıyor? On dört numaralı defter gerçek deriyle kaplı. Kenarından çuval ipiyle dikilmiş. Sayfalarda Arapça ya da Türkçe harfler var. Şeytansı resimler de cabası: Kafasız bir vücut, biraz aşağıda işaretlerle bir göz ve oklar, üzerine iğneler batırılmış bir vücut... Sayfaların altında da bazı açıklamalar var. Hımmm... Sağ ol teyze, bana bıraktığın miras için. Sayende arşa ulaştım!

"Hadi anne, yemek hazır mı? Acıktım."
Eğer annem büyük teyzesi Eftalya gibi, eski püskü şeyleri toplamasaydı, bu yazıların hepsi şimdiye kadar kaybolup gitmişti. Bunlar benim elime geçmiş olsalardı, çoktan çöp tenekesinin dibini boylamışlardı. Çünkü gereksiz olduğuna inandığım her şeyi hiç tereddüt etmeden atarım. Katina'nın ölümünden sonra iyiki annem onun evini temizleme ve toplama işini üstlenmiş. Sadece evi şöyle bir silip kıyafetleri de ihtiyacı olan yoksullara dağıtılmak üzere Aziz Nektaryo Manastırı'na bağışlamıştı. Böylece bu kitapları da kurtarmış oldu. Yazıtların Bekçisi, yani annem onları, Katina'dan aldığı kesin emre uyarak ölümünden yirmi üç yıl sonra, tam bugün, 14 (on dört) Eylül'de, bana devretmek için saklamıştı.


—¡Mamá! —grité.
Se oyó el chisporroteo de la cebolla en el aceite hirviendo de la cocina.Mamá estaba preparando pollo con salsa de tomate.
—Los refugiados se fueron sin que les diera tiempo a llevarse nada,¿verdad?
—¿Eh?
—Digo que si en el 22 (veintidos) la gente no perdió su fortuna. ¿Los turcos no se lotiraron todo al mar?
—Sí.
—¿Entonces la tía cómo se trajo todo esto?
—Catina se vino antes de la catástrofe. Unos meses antes.
—Anda ya..., ¿qué era, una bruja?
—Sí.
—¡Ya!
Libreta número siete. «Liebre al ajillo. Por cuatro libras de liebre...» Québien. Me gusta cocinar. Aunque después no las haga, me gusta guardar lasrecetas... Más abajo... «Glasada.» Una receta de Yulía. «Leche de cabra...,vainilla...»
—¿Qué es la glasada? —grité.
—Un helado.
Eso, ahora me pondré yo a hacer helado... Lo compro y listo... Mmm...¿Y aquí qué dice?... Código 14 (catorce). Un libro forrado con piel natural y cosido enel lomo con aguja espartera. Letras árabes. O puede que turcas. Unosdibujos diabólicos, un cuerpo sin cabeza. Debajo, un ojo con señales yunos arcos pequeños. Otro cuerpo, también sin cabeza, con agujasclavadas y explicaciones... Mmm... Muchas gracias por la herencia, tía...¡Te has lucido!
—¡Venga, mamá! ¿Y la comida? ¡Tengo hambre!...
Si mi madre no tuviera la manía de recoger toda la basura, tal comohacía su tía Eftalía, todas esas escrituras se habrían perdido. Si hubierancaído en mis manos, se habrían quedado para siempre en algúncontenedor, porque yo tiro toda la porquería sin pensármelo dos veces.Cuando murió la tía Catina, mi madre, por suerte, se encargó de limpiarla casa de Egina y de seleccionar sus cosas. Se limitó a pasar la fregona ya dar toda su ropa al monasterio de San Nectario, para los pobres. De todos sus chismes, guardó las libretas. Como buena guardiana de lasescrituras, las escondió con mucho esmero, con la orden expresa deCatina de entregármelos hoy, día 14 (decimocuarto) de septiembre, veintitrés añosdespués de su muerte.

"Βρε μαμα!" φωναξα.
Απο την κοουζινα ακουστικε τσιτσιρισμα κρεμμυδιου σε καυτο λαδι. Η μαμα ετοιμαζε κοκκινιστο με κοτοπουλο.
"Οι προσφυγεσ δεν ηρθαν τοτε χωρισ να προλαβουν να φερουν τιποτα."
"Ε"
"Το εικοσι δυο, λεω, οι ανθρωποι δεν εχασαν τισ περιουιεσ τουσ, Δεν τουσ πεταξανε οι Τουρκοι στη θαλασσα;"
"Ναι".
"Τοτε αυτη πωσ πηρε ηαζι τησ ολα αυτα τα πραγματα;"
"Η Κατινα εφυγε πριν απο την καταστροφη. Μερικουσ μηνεσ".
"Μπα!... Μαντισσα ητανε;"
Η μαμα φανηκε απο την πορτα. 'Εσκυψε στο ψυγειο να βρει μαιδανο, λεγοντασ πολυ φυσικα
"Ναι"
"Χα!"
Τετραδιο νουμερο εφτα. Λαγοσ σκορδαλεα. Για μια οκα λαγο... Καλο αυτο. Μ' αρεσει η μαγειρικη. Και να μην τα φριαχνω, τρελαινομαι να μαζευω σθνταγεσ... Πιο κατω... Γλασσαδα. Σθνταγη τησ Υουλιασ. Κατσικισιο γαλα... μια βανιλια.
"Τι ειναι η φλασσαδα;" τσιριξα.
"Παγωτο".
...Σιγα μην κατσω να φτιαξω παγωτο. Τ' αγοραζω ετοιμο... Μμ! Εδω τι λεει:... Κωδικασ 14. Βιβλιο καλυμμενο με φυσικο δερμα και ραμμενο στη ραχη με σακοραφα. Αραβικα γραμματα. Μπορει και τουρκικα. Ζωγραφιεσ διαβολικεσ. 'Ενα σωμα διχωσ κεφαλι. Αποκατω ενα ματι με σημεια και τοξακια. 'Αλλο ενα, ακεφαλο, με μπηγενεσ βελονεσ και εξηγησεισ... Μμ... Φχαριστω, θεια, για την κληρονομια... Με προκοψεσ!

"Αντε, μαμα! 'Ετοιμο το Φαγητο; Πεινασα!..."
Αν η μαμα μου δεν ηταν σαβουρομαζωχτρα σαν την προφεια τησ την Ευταλια, ολεσ αντεσ οι γραφεσ θα ειχαν ζαθει, θα ειχαν τσακιδιαστει δια παντοσ σε κανενα σκουπιδοτενεκε, αν επεφταν στα χερια μου, γιατι εγω πεταω ολεσ τισ σαβονρεσ, χωρισ να το πολυσκεφτω.
Μετα το θανατο τησ Κατινασ, η μανα μου, ευτυχωσ, ανελαβε να καθαρισει το σπιτι τισ οτην Αιγινα και να ξεδιαγεξει τα πραγματα τησ. 'Ενα σφουγγαρισματακι εκανε μονο κι εδωσε τα ρουχα τησ στη μουη του Αγιου Νεκταριου για τισ φτωχεσ. Μεσα σ' ολα τα τσουμπλεκια, εσωσε και τα τετραδια τησ. Φυλακασ των γραφων, τα εκρυψε επιμελωσ, με ρητη εντολη απο την Κατινα να μου τα παραδψσει σα σημερα, στισ 14 (
δέκατος τέταρτος) του Σεπρεμβρη, εικοσι τρια χρονια μετα τι θανη τησ.

"Hallo, Mama!", rief ich.
Aus der Küche was das Zischen bratender Zwiebeln zu hören. Meine Mutter bereitetet Hühnergulasch zu.
"Kamen die Vertriebenen damals nicht nur mit dem, was sie am Leib hatten, nach Griechenland?"
"Was"
"1922 (zweiundzwanzig), meine ich, haben da die Leute nicht all ihn Vermögen verloren? Wurden sie nicht von den Türken aufs offene Meer hinausgejagt?"
"Ja."
"Wie hat sie es dann geschafft, all das mitzunehmen?"
"Katina ist schon vor der "Kleinasiatischen Katastrophe" abgereist. Einige Monate früher."
"Na so was...! War sie Hellseherin?"
Meine Mutter tauchte kurz in der Tür auf, beugte sich dann auf der Suche nach Petersilie zum Kühlschrank hinunter und sagte ganz selbstverständlich: "Ja."
"Also, hör mal!"
Heft Nummer sieben. Hase in Knoblauchsosse. Für ein Oka Hase... Das war gut. Ich koche gern. Zumindest sammle ich Rezepte, selbst wenn ich dann doch nicht so oft koche... Weiter unten... Sorbet. Julias Rezept: Ziegenmilch... eine Vanilleschote...
"Was ist Sorbet?", rief ich laut.
"Eiscreme."
Speiseeis selber zu machen hat mir gerade noch gefehlt... Und was steht hier?... Kodex 14 (vierzehn). Ein in Leder gebundenes Buch, der Buchrücken mit einem groben Pfriem genäht. Arabische Schriftzeichen, vielleicht auch osmanische. Teufelsillustrationern. Ein kopfloser Körper. Darunter ein Auge mit Punkten und Pfeilen. Noch ein Körper ohne Kopf, mit Nadeln gespickt un daneben Erläuterungen... Danke, Tante, für dein Erbe... Genau das, was ich brauche!...
"Beeil dich, Mama! Ist das Essen fertig? Ich hab hunger!"
Wäre meine Mutter nicht genauso eine Trödelsammlerin, wie ihre Grosstante Eftalia es gewesen war, dann gäbe es alle diese Schriften längst nicht mehr. Wären sie mir früher in die Hände gefallen, wären sie im Mülleimer gelandet, da ich alten Kram ohne langes Nachdenken wegerfe.
Nach Tante Katinas Tod hatte es zum Glück meine Mutter übernommen, das Haus auf Ägina aufzuräumen und Katinas Hab und Gut zu sichten. Einmal kurz Reinemachen, und die Sache war elreldigt. Die Kleider der Verstorbenen spendete sie dem Agios-Nektarios-Kloster für die Armen. Neben all dem anderen Krimskrams rettete sie auch Katinas Aufzeichnungen. Wie eine "Hüterin der Schriften" hielt sie alles beharrlich versteckt, bis sie mir die Truhe auf Katinas Wunsch hin heute, am 14. (vierzehnte) September, genau dreiundzwanzig Jahre nach deren Ableben übergab.


"Hadi anne, yemek hazır mı? Acıktım."
—¡Venga, mamá! ¿Y la comida? ¡Tengo hambre!...
"Αντε, μαμα! 'Ετοιμο το Φαγητο; Πεινασα!..." 
"Beeil dich, Mama! Ist das Essen fertig? Ich hab hunger!"

----------------------------------------------------------------------

What date is it?
It's 14th of September 1922

-Bugünün tarihi ne?
-14(on dört) eylül 1922 (bin dokuz yüz yirmi iki)

¿Qué fecha es?
Es el catorce de septiembre de mil novecientos veinte

Τι μέρα είναι;
Είναι στις δεκατέσσερα Σεπτέμβριου χίλια εννιακόσια είκοσι δύο.


Welches Datum haben wir?
 Es ist der vierzehnte September neunzehnhundertzweiundzwanzig

-----------------------------------------

And, as always, I learn more from parsing the sentences than from anything else. :-)

Eğer annem büyük teyzesi Eftalya gibi, eski püskü şeyleri toplamasaydı, bu yazıların hepsi şimdiye kadar kaybolup gitmişti.

Eğer annem toplamasaydı - if my mother had not collected
eski püskü şeyleri - old, tattered things
büyük teyzesi Eftalya gibi - like her great aunt Euthalia
bu yazıların hepsi - all these writings, texts
şimdiye kadar - by now, up until now
kaybolup gitmişti - had disappeared and gone.

Eğer  - if
annem  - my mother (anne-m)
büyük - big, large, major, great

teyzesi - her aunt (teyze-si)
Eftalya - Euthalía
gibi- as, like, such as
eski  - old, past, former, used
püskü - tattered, shabby
şeyleri - things, something, stuff
toplamasaydı - toplamak to collect,  past conditional, narrative, negative, 3rd sg.

bu - this
yazıların - writings - yazı+lar+in plural genitive
hepsi - all
şimdiye  - now
kadar - until, as, so, up to

şimdiye kadar means a lot of things, but basically by now, up until now, so far...
kaybolup - disappear, lost, fade away (kaybolmak) + -up suffix = and
gitmişti - have gone (gitmek) past perfect narrative, 3rd sg. "it assumable had gone"


Si mi madre no tuviera la manía de recoger toda la basura, tal comohacía su tía Eftalía, todas esas escrituras se habrían perdido.

Αν η μαμα μου δεν ηταν σαβουρομαζωχτρα σαν την προθεια τησ την Ευταλια, ολεσ αντεσ οι γραφεσ θα ειχαν χαθει, θα ειχαν τσακιδιαστει δια παντοσ σε κανενα σκουπιδοτενεκε

η μαμα μου - my mother
δεν ηταν σαβουρομαζωχτρα - was not a hoarder
σαν την προθεια τησ την Ευταλια - like the great aunt hers the Euthalia 
ολεσ αντεσ οι γραφεσ - the whole lot of writing
θα ειχαν χαθει - would have disappeared 
θα ειχαν τσακιδιαστει - would have been crapped, crushed, destroyed
δια παντοσ - forever
σε κανενα σκουπιδοτενεκε - in some garbage, waste, trashcan

Αν μαμα δεν ηταν,  οι γραφεσ θα ειχαν χαθει
if mama hadn't been, the writing would have vanished 

αν - if, whether
η - or, the
μαμα - mum
μου - my, me
δεν - no, not
ηταν - was 3rd sg
σαβουρομαζωχτρα - thing collector? hoarder? something like that.
σαν - like, as, as if,
την προθεια - the great aunt
τησ - her
Ευταλια - Euthalia
όλες - all, whole, entire, complete (acc. fem, pl.)
αντεσ - idiomatic injection - clear off, go on, come on, hurry up, seriously, let's
οι γραφεσ - writing (γραφή)
θα - particle - would
ειχαν - 3rd person plural imperfect form of έχω - have, be
χαθει - χάνομαι - vanish, disappear, perish - 3. sg simple future
τσακιδιαστει - crash? - τσακίδια seems to be crap, bugs to be crushed, trash
δια - for, by
παντοσ - everything, all
σε - in
κανενα - nobody/anybody κανένας acc.
σκουπιδοτενεκε - trashcan σκουπιδοτενεκές acc sg


Wäre meine Mutter nicht genauso eine Trödelsammlerin, wie ihre Grosstante Eftalia es gewesen war, dann gäbe es alle diese Schriften längst nicht mehr.

If my mother wasn't... then this would have happened.

Jos äitini ei olisi ollut tavarankerääjä, kuten isotätinsä Eutalia, kaikki nämä kirjoitukset olisivat kadonneet, heitetty menemään jo kauan sitten.

In Finland, we call hoarders hamsters, and the verb "to hamster" means "to hoard"

No comments:

Post a Comment