Friday, June 14, 2019

Witches of Smyrna

I'm reading the Turkish, the Greek, the German and the Spanish version side by side. As far as I know, this book has not been translated into English. I only know German well enough to actually understand SOMETHING of the book, and Spanish, maybe I could manage, but Turkish and Greek are... well... Greek to me :-D
I hope I'm learning something.
(BTW, you might want to get the Finnish translation as well. I mean, as I am going to translate the book sentence by sentence, I can just as well do it in Finnish as well. And Swedish, perhaps?)

Das Erwachen der Hexe

το ξυπνημα της μάγισσας

Büyücünün uyanması

El despertar de la bruja

Ok... so la bruja is a witch, that I know. What is despertar?
(the dictionary tells me it's "awakening")


So to xypnima tis magissas - I suppose xypnima has something to do with hypnos, and magissa with magic. (So it is - the awakening of the witch. The masculine form of magissa is μάγος. "είστε ένας μάγος Χάρι...")

Now, ύπνος is sleep in Greek and ξυπνώ to wake up - ἐξ ὕπνος - out of sleep :-D Clever.

το is apparently the neutral definite article, and της the feminine, in genitive 
the awakening of the witch - pretty straighforward there.

Here's about the Greek definite article

what about Turkish, then?
The translation says "waking up the wizard", but it's büyücünün that is the witch, and uyanması that's the awakening... So... 

(Sen bir büyücüsün Harry!) 
(As far as I understand, falcisin is a fortune teller and imamsin is imam)

Here's about Turkish possession
Here's about Turkish infinitive. Looks like a great site!

So - uyanmak + sı - her awakening... fascinating

EN: The Awakening of the Witch

SE: Häxans uppvaknande

FI: Noidan herääminen (or herätys, if it's going to be passive - now, I would use Noita herää (The Witch Awakens) because we like to say things like that, and it's also a literary quote.)

-----------------------------

Ägina, 1988 (neunzehnhundertachtundachtzig), am Tag der Kreuzerhöhung Christi, 100 Jahre danach. (hundert Jahre) 
Egina Adası, 1988 (bin dokuz yüz seksen sekiz). Haç Bayramı'nın bir gün öncesi. 100 yıl sonra. (yüz yıl)
 
Again, 
Haç Bayramı'nın - Cross its feast. One day before. 100 year after.

Egina, 1988 (mil novecientos ochenta y ocho). Día de la cruz. 100 años después (cien años)

Αίγινα, 1988 (χίλια εννιακόσια ογδόντα οκτώ). Ανημερα του Σταυρου. 100 χρόνια μετά. (εκατό χρόνια)
 

Today of Cross. 100 years after. 

EN: Aegina, 1988 (nineteen hundred eighty eight), on the Day of the Cross, 100 years later (hundred years)

FI: Aigina, 1988 (tuhatyhdeksänsataakahdeksankymmentäkahdeksan), Ristinpäivänä, 100 vuotta myöhemmin. (sata vuotta.)

SE: Egina, 1988 (nittonhundraåttioåtta), på  det heliga korsets upphöjelsedagen, 100 år senare. (hundra år)


"Du musst auch mal was wegwerfen, Mama. Sonst kriegen wir noch Wanzen hier drin..."

"Πέτα και τίποτα, μαμά. Φά πιάσονμε κoριoυσ εδω μεσά..."

 —Ya podrías tirar algo de vez en cuando, mamá, que aquí nos vamos allenar de chinches...

 "Bazı şeyleri de at be anne yoksa burayı pireler saracak."
 
EN: "Throw some things away, mom. We'll get bedbugs."
FI: "Heittäisit joskus pois tavaroita, äiti. Tänne tulee vielä lutikoita..."
SE: "Kasta ut saker någon gång, mamma. Vi kommer att få vägglöss..."

Bedbug - Cimex lectularius - la cinche - die Wanze - tahtakurusu - κοριός - en vägglus - lutikka

In the Turkish translation they used the word pireler. 
Pire means a flea - la pulga - der Floh - kirppu - en loppa - ψύλλος - in Latin pūlex
Interesting thing here is that this animal is one of the few things that hasn't got a foreign name... Finns named mothers after the Proto-Germanic name, but fleas have still the Proto-Finnic name

Cimex in Latin means - a bug. And lectularius means bed. So it literally is a bed bug in Latin :-D

I have some problems with this way of dealing with this. I don't think I am learning anything. Turkish and Greek are just too different.

"Péta kai típota, mamá. Fá piásonme korioys edo mesá." 

The only word I recognize as something is mamá. 

peta means to throw away. Or lapel.
kai is and
tipota is nothing
fa? I don't have the slightest idea of what this is... is it short of something?
piasonme - we catch
korioys - bedbugs
edo - here
mesa - inside, within

 "Bazı şeyleri de at be anne yoksa burayı pireler saracak."
Thi gives me nothing. 

Bazı  - some
şeyleri  - things, things, stuff, something (basic form şey)
de - as well, too, also
at - horse, knight (what?)
be - interjection, hey! you! oh my!
anne - mother
yoksa - or
burayı - here
pireler  - fleas
saracak - it will embrace, wrap, surround, envelope (basic form sarmak)

Ich schob meinen Oberkörper in die kleine Abstellkammer unter der Treppe. Sie alten Balken knarrten bedenklich.

Merdiven altındaki küçük deponun kuytularına doğru ilerlerken, eski tahta döşemeler yerlerinden oynayarak gıcırdadılar.

Me metí hasta la cintura en el pequeño almacén de debajo de laescalera. Las viejas vigas crujieron de forma peligrosa.

χωθηκα ωσ τη μεση στο αποθηκακι κατω απο τη σκαλα. τα γερικα δοκαρια ετριξαν επικινδυα

Well... geriatric beams. *sigh*


EN: I shoved my upper body into the small storage room under the stairs. They old beams creaked alarmingly
SE: Jag sträckte mig inuti en liten förrådsutryme under trapporna. Gamla balkarna knarrade oroande.
FI: Kurotin pieneen säilytystilaan rappusten alla. Vanhat parret narisivat varoittavasti.

die kleine Abstellkammer unter der Treppe
Merdiven altındaki küçük deponun kuytularına  - stairs under small storage room
el pequeño almacén de debajo de laescalera
αποθηκακι κατω απο τη σκαλα
the small storage room under the stairs
En liten förråd under trapporna
Pieni säilytystila rappusten alla (or portaiden alla)

Die alten Balken
eski tahta döşemeler yerlerinden (old wooden/board flooring place)
Las viejas vigas
τα γερικα δοκαρια
old beams
vanhat parret tai palkit
gamla balkarna

Then something totally different...


No comments:

Post a Comment